Logos Multilingual Portal

Select Language



TAHAR BEN JELLOUN  Born in Fez, Morocco to a shopkeeper and his wife in December of 1944, Tahar Ben Jelloun is one of North Africa's most successful post-colonial writers. Winner of France's Prix Goncourt, Ben Jelloun moved at eighteen from Fez to Tangier where he attended a French high school until enrolling at the Universite Mohammed V in Rabat in 1963. It was at the university where Ben Jelloun's writing career began. Exposed to the journal "Soufflés (Breaths )" as well as the journal's founder, poet Abdellatif Laabi, Ben Jelloun completed his first poems, publishing his first collection, "Hommes Sous Linceul de Silence" , in 1971. After completing his Philosophy studies in Rabat, in 1971, Ben Jelloun immigrated to France. In France, he attended the Universite de Paris, receiving his Ph.D. in psychiatric social work in 1975. Along with providing material for his dissertation, "La Plus Haute des Solitudes", Ben Jelloun draws upon his experience as a psychotherapist for his creative writing. His second novel, "La Reclusion Solitaire" (later "Solitaire" ), is a fictionalized account of some of his patients' dysfunction which was written in 1976. Between 1976-1987 Ben Jelloun was regularly published and received awards, but it was not until his novel "L'Enfant de Sable", (later translated as "The Sand Child" ) that he became well-known and recognized, with all of his novels since "The Sand Child" being translated into English. The sequel to "L'Enfant de Sable" , "La Nuit Sacree" or "The Sacred Night" is the work for which he received his most notable award, the Prix Goncourt in 1987. Ben Jelloun now lives in Paris with his wife, Aicha, and his daughter, Merieme.

Works

Novels
  • "Harrouda". Denoel, 1973.
  • "La Reclusion Solitaire" Denoel, 1976. Translated by Nick Hindley as Solitaire. Quartet, 1988.
  • "Moha le Fou, Moha le Sage". Seuil, 1978.
  • "La Priere de l'Absent". Seuil, 1981.
  • "Muha al-ma`twah, Muha al-hakin". Seuil, 1982.
  • "L'Ecrivain Public ". Seuil, 1983.
  • "L'Enfant de Sable ". Seuil, 1985. Translated by Alan Sheridan as The Sand Child. Harcourt, 1987.
  • "La Nuit Sacree". Seuil, 1987. Translated by Alan Sheridan as The Sacred Night. Harcourt, 1989.
  • "Jour de Silence a Tanger ". Seuil, 1990. Translated Silent Day in Tangier. Quartet, 1991.
  • "Les Yeux Baisses ". Seuil, 1991. Translated by David Lobdell as With Downcast Eyes. Quartet, 1993.

    Poetry
  • "Hommes Sous Linceul de Silence ". Atlantes, 1970.
  • "Le Discours du Chameau ". F. Maspero, 1974.
  • "La Memoire Future: Anthologie de la Nouvelle Poesie du Maroc ". F. Maspero, 1976.
  • "Les Amandiers Sont Morts de Leurs Blessures ". F. Maspero, 1976.
  • "A L'Insu du Souvenir ". F. Maspero, 1980.
  • "Sahara". Mulhouse, 1987.
  • "La Remontee des Cendres ". Seuil, 1991.

    Plays
  • "Chronique d'une Solitude ". Avignon, France, 1976.
  • "Entretien avec Monsieur Said Hammadi, Ouvrier Algerien ". Theatre National de Chaillot , 1982.
  • "La Fiancee de l'Eau ". Theatre Populaire de Lorraine, 1984.

    Nonfiction
  • "La Plus Haute des Solitudes: Misere Sexuelle d'Emigres Nord-Africains ". Seuil, 1977.
  • "Le Pain Nu" Translated from Arabic by Mohamed Choukri. F. Maspero, 1980.
  • "Haut Atlas: L'Exil de Pierres ". Chene, 1982.
  • "Hospitalite Francaise: Racisme et Immigration ", Maghrebine. Seuil, 1984.
  • "Giacometti ". Editions Flohic, 1991.


  • a aproba tot şi pe toţi, este ca şi cum nu ai exista
    a dir ed sé a incôsa e a tótt, l é cunpâgna an èser brîSa al månnd
    ako kažeš da svemu i svakome, to je kao da ne postojiš
    amikor jól a szemébe nézel valakinek, kénytelen vagy magadat látni
    as jy ’n mens goed in die oë kyk, word jy gedwing om na jouself te kyk
    aste n\'n aandere goêd èn d\'ooge kieks, dan konste ni aanes as kieke noe z\'n eege
    bir kişinin gözlerinin içine baktığımızda, kendimizi görmeye zorlanırız
    când priveşti bine în ochii cuiva, eşti obligat să te priveşti pe tine însuţi (Tahar Ben Jelloun)
    cando miras profundo aos ollos dunha persoa, estás obrigado a ollarte a ti mesmo
    cuan atisbas bian a ros güellos de belún yes obligato a güellar-te ne a tú mesmo
    cuan che tu cjalis ben intai voi cualchidun tu sês costret a cjalâ te stes
    cuando miras bien a los ojos de alguien estás obligado a mirarte a ti mismo
    cuando miras profundo aos ollos dunha persoa, estás obrigado a ollarte a ti mesmo
    cuando mires fondo a los güeyos d\'una persona, tas obligau a mirate a ti mesmu
    cum in alicuius oculis inspexeris, cogeris in te ipso inspicere
    cоглашаться со всем и всеми - это всё равно что и не существовать
    decir que sí a todo y a todos es como no existir
    decir que sí a todo y a todos es como no existir
    demek kû te li çavên kesek din temashe dikey, tu neçar dimênî ku li xwe mêze bikî
    dere oï à trétot et à trétî pè lo mondo, l\'è quemet ne pas ître
    dì de scì a quistu e a quiju è comma nun campà
    dî de scì à tutto e à tutti l\'é comme no existe
    dì de sì a tutto e a tutti è come non esiste
    dì di sì a tutto e tutti è come \'un esiste
    dî sì a dut e a ducj jè come no esisti
    di-je sé à tut e à tut ël mond a l\'é tan-me nen esiste
    dicia si a tuttu e a tutti è cumu unn\'esista
    dicir que sí a too y toos ye como si ún nun existiere
    dicir si a todo e a todos éche coma non existir
    dicir si a todo e todos é como se non existísemos
    dicire sí a tou y a toos ye comu nun esistire
    diga de se a tot e a togg l\'è cumpagn de mja esega
    dîr sèimper ed sè a incôsa e pò ànch a tòtt l\'è cumpâgn a n\'êsergh gnànc
    dir sí a tot i a tothom és com no existir
    dir si a tut e a tuti a l’è conpagn gnanca esistar
    dire de si a tuto e a tuti xé come gnanca esistare
    dire oui à tout et à tout le monde, c\'est comme si on n\'existait pas - Tahar Ben Jelloun
    dire sì a tutto e a tutti è come non esistere
    dirghe de sì a tuto e a tuti xe come no esister
    diri sì a tuttu e a tutti è comu unn\'esistiri
    diri si a tuttu e a tutti è cume nun esisti
    dizer sim a tudo e a todos é como não existir
    dizer sim a tudo e a todos é como não existir
    dizir que sí a tot y a toz ye como no esistir
    dizir si a todo i a todos es komo no egzistir
    di´ si a tutto e a tutti è come nun esiste´
    ef maður segir já við öllu og við alla er eins og maður sé ekki til
    eger etû be hershtî u be her kesî bilêy bellê wek ewe waye nebî
    gdy patrzysz głęboko w czyjeś oczy to jesteś zmuszony patrzeć na siebie samego
    guztiari eta guztioi baietz esatea ez existitzea bezalaxe da
    heke tu bi her tishtî u ji her kesî re bêjî erê wek wê yekê ye ku tu nebî
    herkese ve her şeye evet diyorsanız yokmuşsunuz gibidir
    hvis du ser en anden person lige ind i øjne, er du nødt til at se ind i dig selv
    hvis du sier ja til alt og alle, er det som om du ikke eksisterer
    hvis man siger ja til alt og alle, er det, som om man ikke eksisterer
    if you say yes to everything and everyone it\'s as if you don\'t exist
    ilae lomaninj seljmazanza vanumda tonteetj savij esj praetsaenj langs vanums
    inoren begiei behar bezala begiratzen diezunean, zure buruari begiratzera behartuta zaude
    ja visam un visiem piekrītat, tad jūs it kā nemaz neeksistējat
    ja zeggen tegen alles en iedereen is alsof je niet bestaat
    ja zeggen tegen alles en iedereen, is alsof je niet bestaat
    jeigu tu sakai \'taip\' viskam ir kiekvienam, tai reiškia lyg tavęs nebūtų
    jekk tghid Iva lil kulhadd u lil kollox, tkun qisek ma tezistix
    jesi al ĉio kaj al ĉiuj, estas kiel ne ekzisti
    jos sanoo aina kaikelle ja kaikille kyllä, on kuin ei olisi olemassa
    kad jūs tā labi ieskatieties cita cilvēka acīs, tas liek paskatīties uz sevi
    kada pogledaš duboko u oči druge osobe, primoran si ugledati sebe
    kai tu pažiūri atidžiai į kito žmogaus akis, tu esi priverstas pažvelgti į save
    katêk etû çaw le çawî kesêkî dîke dekey, naçarî çaw le xot birwanî
    když se někomu zadíváš hluboko do očí, musíš se dívat sám na sebe
    keď sa niekomu pozeráš dobre do očí, núti ťa to, aby si sa pozeral sám na seba
    kom may pin mew ta che fey ñi mogekanon reke ta che
    kuando miras bien en los ojos de una persona, estas ovligado a mirarte a ti mizmo
    kui inimene kõigele ja kõigile \'jah\' ütleb, siis teda justkui polekski olemas
    küme azkintufiel mew iniy rume fey müley ta mi kishu azkintuwael
    kun katsot toista suoraan silmiin joudut katsomaan itseäsi
    kur sheh mirë në sy dikë je i detyruar të shohësh vetvehten
    kuwaitikia ndio watu wote na kwa vitu vyo vyote kunafanana na kutowepo
    lorsque tu regardes bien dans les yeux de quelqu\'un, tu es obligé de te regarder toi-même (Tahar Ben Jelloun)
    ma lavar an den \'ya\' da bep tra ha d\'an holl emañ evel pa ne vije ket anezhañ
    mae dweud \'ie\' i bob dim ac wrth bawb fel peidio â bod
    maerjgaems \'nama\' aerj kindigae aerj maezaenjdi sae stama koda af shisalaetj
    meta thares sewwa f’ghajnejn haddiehor, tkun imgieghel thares lejk innifsek
    mindenre és mindenkinek igent mondani olyan, mintha az ember nem is létezne
    motte canonì calà s\'ammàdia canèna, ise obbligào na canonìsi \'ssesèna
    na pì umme iss olo ce iss oli è ssa na min izìsi
    när du ser någon djupt i ögonen tvingas du också att se dig själv
    narrere eia a tottu e a tottus este comente no existere
    om du säger ja till allting och alla är det som om du inte existerar
    om ja te sê vir alles en almal is asof jy nie bestaan nie
    omnibus assentire tamquam non esse est
    ora bo ta mira den wowonan di un otro persona, bo ta obligá di mira bo mes
    pa sellez don e daoulagad un den all e rankez sellet ouzhit-te da-unan
    pan edrychi\'n ddwfn i mewn i lygaid rhywun arall, rhaid iti edrych arnat ti dy hun
    přitakávat všemu a všem je jako nebýt
    pritakávať všetkému a všetkým, je ako neexistovať
    przytakiwać wszystkim to tak samo jakby nie istnieć
    quand ad vardi an qualdun ben in di oc, at sé costret a vardarat dentar da tì
    quand che ta guardet argù en de i ogg, ta set ubligat ad ardat te
    Quand che te vardet ben in di oeugg d\'ona òltra persònna, allora te gh\'heet de vardass ben tì.
    quand ch\'it varde ant ij euj ëd quaidun it ses obligà à varde-te ti
    quànd èt càpita ed guardèr quelchidùn drètt in di oc\' at tàca ed guardèr anch in fànda a tè stàss
    quand te vouâite bin adrâi dein lè get de quauqu\'on, t\'î bin dobedzî de tè vouâitî tè-mîmo
    quande t\'ammïi ben inti euggi quarchedun t\'ê constreito à ammiâte da ti
    quando guardi bene negli occhi qualcuno sei costretto a guardare te stesso
    quando guardi bene neji occhi qualcuno sei costretto a guardà te stesso
    quando olhas bem nos olhos de alguém, és obrigado a olhar para ti próprio
    quando você olha bem nos olhos de alguém, é obrigado a olhar para si próprio
    quanno guardi bbene dentr´all´occhi de quarcuno, sei costretto a vedette pure tu
    quanno guardi bene qualcuno n\' ti occhi sè costretto sè costretto a guardatte
    quanno uarde bbuono a quaccheruno rint\'a ll\'uocchie sì custritto a te tené mente
    quannu guardasi qualcunu nell\'uocchi si costretto a guardà ti stissu
    quannu vaddi beni na l\'occhi quannusi costrettu a vaddari ti stissu
    qwand c\'èst qui v\' loukîz ine saquî bin d\'vins lès-oûy,vos estez oblidjî di v\' loukî vos-minme
    rìcere \'e sì a ttutto e a ttutte quante è comm\'a nun esistere
    ricìricci sì a tuttu cosi je a tutti pari jè comu su unu non esisti
    se vi rigardas rekte ies okulojn, vi estas devigita vin mem rigardi
    si bo bisa si na tur kos i tur hende ta manera bo no ta eksistí
    tukuy kunaman tukuy runata piwan ari ñiyqa mana causayman jina
    t\'i thuash po të gjithëve është si të mos ekzistosh
    ven eyner kukt gut arayn in yenems oygn iz dos im mekhuyev tif arayntsukukn oykh in zikh gufe.
    ver s\'iz maskem mit alts un mit alemen iz punkt vi er volt nelem gevorn un bekhlal nit geven
    viker c\' n\' èst nén todi rèsponde \'oyi\'
    wanneer je goed in de ogen van iemand kijkt, ben je verplicht je zelf te bekijken
    wanneer je goed in de ogen van iemand kijkt, ben je verplicht je zelf te bekijken
    wenn man jemandem tief in die Augen sieht, ist man dazu gezwungen, sich selbst zu sehen
    when you look deep into the eyes of another person, you are forced to look at yourself
    zèk almêr joë tiëge jan ên alleman, ên geenen hond wo dich ziet ston
    zu allem und jedem ja sagen ist, als existiere man nicht
    αν λες ναι στα πάντα και στους πάντες είναι σα να μην υπάρχεις
    όταν κοιτάζεις βαθειά μέσα στα μάτια ενός άλλου ανθρώπου, αναγκάζεσαι να κοιτάξεις τον εαυτό σου
    ако казваш да на всичко и всички е все едно, че не съществуваш
    вглядываясь в глаза другого, вы неизбежно увидите самого себя
    дивлячись глибоко в очі іншої людини, не можеш не подивитись на себе самого
    када се загледате дубоко у очи друге особе, приморани сте да видите себе
    когато гледаш добре в очите на друг, си принуден да видиш себе си
    рећи ‘да’ свему и свакоме, то је као да не постојите
    כאשר אתה מביט בעיני זולתך, אתה מעולץ להביט בעינייך
    להגיד כן לכולם ולכל דבר, פרושו כאילו לא להיות
    أن تقول نعم لكل شيء ولكل الناس فكأنك لا وجود لك في الدنيا
    اگر شما فقط بلی به همه کس و به همه چیز بگویید مانند این است که شما اصلا حضور ندارید
    زمانی که شما دقیقا در چشمهای نفر دیگر نگاه میکنید , شما در حقیقت مجبور میشوید که به خود نگاه کنید
    عندما تحدق في عيني شخص آخر فإنك تضطر إلى النظر إلى نفسك
    अगर तुम सब के लिए और सबसे हां करोगे तो तुम्हारा अपना अस्तित्व नहीं रहेगा
    जब तुम दूसरों की आंखों में झांक कर देखते हो तो स्वयं को देखने पर मजबूर हो जाते हो
    他人の目を覗き込む時、人は自分自身を見つめることになる
    对一切都说是,意味着对所有人来说你根本不存在
    對一切都說是,意味著對所有人來說你根本不存在
    当你看清楚别人的眼睛时,你也被迫着看自己
    當你看清楚別人的眼睛時,你也被迫著看自己
    모든 것에 대해 누구에게나 \'예\'라고 말한다면, 이는 마치 너가 존재하지 않는 것과 마찬가지이다